Столкнулся с тем, что в русском языке не хватает специализированных названий для инструмента.
Причём в самом широком смысле.
Даже само слово "инструмент" неконкретное - может означать как приводной электро- или пневмоинструмент, так и "расходку" (металлорежущий инструмент: резцы токарные, сверла), и ручной инструмент (рубанки, отвёртки) - всё одинаково называем "инструментом". Хотя правильно называть "инструментом" только "расходку". Для стационарных приводов есть слово "станок", а для ручных приводов отдельного слова нет.
Приходится всё время добавлять второе слово, либо приставки, чтобы понять о каком именно инструменте идёт речь.
Теперь о названиях самих приводных инструментов, электроинструмента.
Например, слова "пила", или "лобзик".
В английском каждая "пила" имеет собственное название, её ни с чем не перепутать.
Miter saws (or Chop saw or Cut-off saw), Radial arm saws, Saw mills, Table saws, Panel saws, Pendulum saw or Swing saw, Cold saws, Flip Over Saws (the Combination of a Compound Miter and Table saw), Bandsaw, Coping saw, Fretsaw, Jigsaw, Veneer saw и т.д.
У нас и ручной лобзик, и электрический, и стационарный - всё одинаково "лобзик".
Появился новый инструмент - стационарный "лобзик вверх ногами" - для него нет короткого названия.
С пилами ещё хуже. "Циркулярка" - стойко ассоциируется с неподъёмным станком, имеющим рабочий стол и нижнее расположение пильного диска. Хотя и ручные дисковые электропилы называют "циркулярками", и настольные. В русском языке никак не отличаются ручные электропилы с "правым" и левым" расположением пильного диска (вторая - американская ручная пила для торцевания досок).
Для "нециркулярных", ленточных пил нет отдельного короткого слова. И вертикальная, и горизонтальная ленточная пила, пила для дерева и металла - все они одинаково будут "ленточными пилами".
"Монтажная пила" - опять неконкретное название. Это и абразивная пила для металла на подставке, и ручная пила для металла с зубчатым пильным диском для металла.
Для вибрационной ручной пилы не нашлось у нас лучшего названия, чем "мультиинструмент" (опять, "инструмент").
Хотя для такой специфической пилки больше подошло бы название "мультивибра".
У нас есть короткие русские названия "торцовка" и "болгарка". Хотя они какие-то полуофициальные, разговорные, вроде слов "фотка" и "киношка". А вот "ленточка" уже непонятно - то ли это ленточная пила, то ли ленточная шлифовальная машина.
Кстати, по шлифованию в английском языке тоже много специализированных названий.
У нас "ленточный шлифовальный станок", у них - "сандер". "Сандер" - это ленточный станок по дереву. Такой же станок по металлу имеет уже отдельное название - "гриндер".
Тему создал для того, чтобы попытаться собрать, или перенять, или придумать новые удобные короткие названия для специального электроинструмента, у которого название слишком длинное и многословное, либо вообще нет устоявшегося названия.
Хотя, в др.языках есть интересные слова не переводимые на русский язык. НО! Насчёт инструментов я не согласен - ситуация ИДЕНТИЧНА: в английском есть слово "hammer" и кувалда и дрель и перф-р, причём с последними ещё круче - обозначается одним словосочетанием "hammer drill". С пилами то же: есть слово "saw" и пошло: jigsaw, Circular saw, и т.д.
Спех написал :
Столкнулся с тем, что в русском языке не хватает специализированных названий для инструмента.
вот не надо о недостатках русского языка.....
попробуйте перевести на тот же английский "недоперепил".... определенное буквосочетание Вы получите, но оно не передаст состояние души..... или "пустылка" -вообще применялось как обмен тарой при приобретении наливных продуктов (т.е. не просто тара, а именно использованная многооборотная тара, чего не даст ни один дословный перевод).
та же "ленточка" может быть описана как "ручная электрическая ленточная шлифовальная машина".
поэтому вопрос скорее в другой плоскости -нет коротких названий, которые в других языках являются осуществительствованием глаголов.
тот же гриндер -это глагол "шлифовать" в существительной форме. дословно у нас получится "шлифовалка", и этим сленгом охотно пользуются именно для ручных электромашин. также образованы "полировалка", "сверлилка" и прочая мелочь. в отношении крупный объектов (станков) обычно применяется приставка, "шлифовальный станок".
а вот попытка придумать короткие названия (в рамках форума) заранее обречена на неудачу, т.к. не все читают форум. представляете, Вы один такой продвинутый, но Вас никто не понимает (как у классика -"весь полк шел не в ногу, но один поручик шел в ногу"). и какой смысл? по большому счету, укороченные названия применяются в определенном немногочисленном сообществе людей, которые и без форума договориться могут.
Спех написал :
...они какие-то полуофициальные, разговорные, вроде слов "фотка" и "киношка"..
нет, в нашем языке уменьшительные названия к существительным даются либо как ласкательные, либо как указание неполноценности.
т.е. это совсем другая история.
Фотка -это г_внофотка (на яндексе или вконтакте) в размере почтовой марки.
а фото можно посмотреть на выставках и фотостоках.
киношка -это фуфловое кино, чаще облегченное современное.
а кино -это Тарковский, Феллини и прочие достойные люди, имена которых часто можно видеть на кинофестивалях.
Serjant написал :
лентошлиф?
ленточка всё же больше на ленточную пилу тянет.
наоборот, ленточка -это уменьшительное. поэтому к станку неприменимо.
ЗЫ Серег, ну вот щас мы договоримся о названиях.... завтра приду на работу и меня не поймут. поэтому смысл???
создать сленг для форума? но это совсем другая история, и для понимания хватит ЛШМ....
Serjant написал :
...кто на чём больше работает тот так и инструмент и материт...
фточку! кувалду на работе зовут машкой......
главное, чтобы работники понимали друг друга. а все эти правила...
кстати, вот интересное наблюдение. сосед на даче очень ученый человек, ажно профессор. и задумал он перекрыть крышу, для чего пригласил коллегу. и вот один на крыше, другой внизу...
Иван Иваныч, так ровно?
Петр Петрович, мне кажется, что левая тангенциальная составляющая значительно больше правой.....
за точность не ручаюсь, но смысл тот.
при этом самые короткие диалоги у русских людей по-прежнему получаются только с помощью мата, а чаще -исключительно из него.
sanya1965 написал :
ну вот щас мы договоримся о названиях.... завтра приду на работу и меня не поймут. поэтому смысл???
создать сленг для форума?
Нет, конечно, никакой сленг для форума создавать не надо.
А вот на практике русских названий для инструментов не хватает.
Объективно, потому что у нас просто не пользовались, не распространены многие инструменты, которые широко в ходу "за бугром". Или новые инструменты, у которых ещё нет русского названия.
Трудности с однозначными русскими названиями возникают, например, при наполнении сайтов интернет-магазинов названиями и описаниями инструментов, приспособлений, оснастки.
Иностранное название есть, картинка есть, а русского названия нет. Или оно слишком длинное, труднопроизносимое, или не совсем верно отражает суть конкретного инструмента.
Где, как не на инструментальном форуме можно посоветоваться и определить самое правильное и удобное название инструменту?
sanya1965 написал :
вот не надо о недостатках русского языка.....
...та же "ленточка" может быть описана как "ручная электрическая ленточная шлифовальная машина".
поэтому вопрос скорее в другой плоскости - нет коротких названий, которые в других языках являются осуществительствованием глаголов.
тот же гриндер -это глагол "шлифовать" в существительной форме. дословно у нас получится "шлифовалка", и этим сленгом охотно пользуются именно для ручных электромашин. также образованы "полировалка", "сверлилка" и прочая мелочь. в отношении крупный объектов (станков) обычно применяется приставка, "шлифовальный станок".
а вот попытка придумать короткие названия (в рамках форума) заранее обречена на неудачу, т.к. не все читают форум. представляете, Вы один такой продвинутый, но Вас никто не понимает (как у классика -"весь полк шел не в ногу, но один поручик шел в ногу"). и какой смысл? по большому счету, укороченные названия применяются в определенном немногочисленном сообществе людей, которые и без форума договориться могут.
Вы точно "ухватили" тему!
Нет коротких и удобных названий. Чтобы одно короткое слово означало вполне конкретный вид инструмента.
А примеры удачного заимствования есть.
Например, уже упоминавшееся слово "сандер", от английского "belt-and-disk-sander".
У компании Корвет такой станок называется не "сандер Корвет-53", а "тарельчато-ленточный шлифовальный станок Корвет-53". Короткое слово "сандер" в русском языке вполне способно заменить длинный дословный перевод "тарельчато-ленточный...", и дополнительно говорит, что "сандеры" - станочки по дереву.
Если на форуме коротко называть сандеры сандерами, и продавцы на своих сайтах начнут их коротко именовать сандерами, то естественным путём это короткое и ёмкое по смыслу название пристанет к этому инструменту, и приживётся в русском языке.
Спех написал :
станок называется не "сандер Корвет-53", а "тарельчато-ленточный шлифовальный станок Корвет-53".
у сандера основной является лента, а тарелка -вспомогательная.
поэтому, исходя из принципа "главное вначале", надо именовать его "ленточно-тарельчатый шлифовальный станок"
Спех написал :
Если на форуме коротко называть сандеры сандерами, и продавцы на своих сайтах начнут их коротко именовать сандерами, то естественным путём это короткое и ёмкое по смыслу название пристанет к этому инструменту, и приживётся в русском языке.
это распространенная ошибка, которая обанкротила не одну компанию, и развела множество супружеских пар.
а именно, не надо (пробовать даже) изменить сознание людей. то, что в их сознании представляется именно как ЛШС, никогда не станет сандером. а операция по замещению понятий требует больше вложений, нежели создание самого инструмента, а тем более его названия.
для продавцов важно, чтобы покупатели могли найти нужный товар. непользователи форума слова "сандер" не знают, и продать товар будет невозможно.
Спех написал :
А теперь попробуйте дать русское название из одного слова такому инструменту
(я не знаю как его по-русски назвать):
шпарьте по-английски, мы поймем
исторически неизвестные названия копировались по изготовителю-прародителю. как пример -ксерокс или болгарка.
потом, по мере привыкания. они трансформировались в копир и УШМ.
sanya1965 написал :
шпарьте по-английски, мы поймем
Нет всё-таки нужны удобные русские названия. Можно с иностранным происхождением.
Лишь бы удобно было пользоваться словом, и смысл был бы однозначный.
Молоток имеет русское название "молоток" с полным пониманием смысла этого названия.
Мы не зовём его на английский манер "хаммер", не называем "железный кирпич на палке для ковки и забивания".
Новые для нас инструменты рано или позно должны получить короткие удобные названия.
И один из способов - самим дать такие названия.
Вот слово "лётчик" совершенно русское, придумано одним человеком, а пользуются им теперь все.
Спех, .название должно быть краткое , сочное и немного пошлое .... тогда точно приживется и на трезвую подходящее название не придумать
з.ы. названия часто в работе приходят и часто в зависимости от эмоцинального восприятия качественности работы конкретного экземпляра... и с этим ничего не поделать ... а магазинам только один вариант : изобретать удобоваримый вариант перевода ...
ззы и в народе она так и останется шлифовалкой ... кому надо тот поймет , а кому не надо и не спросит ...
Всем - можно без кавычек.
Если этот инструмент будет продаваться в магазине,
на ценнике будет написано "шлифер Porter Cable PC-121",
неужели вы не поймёте для какой работы предназначен "шлифер"?
бракодел написал : Спех, .название должно быть краткое , сочное и немного пошлое .... тогда точно приживется
названия часто в работе приходят и часто в зависимости от эмоцинального восприятия качественности работы конкретного экземпляра...
а магазинам только один вариант : изобретать удобоваримый вариант перевода ...
Именно так.
А пока много инструмента без кратких и сочных названий, и вообще без русских названий.
Спех написал :
А теперь попробуйте дать русское название из одного слова такому инструменту
(я не знаю как его по-русски назвать):
Назовите шлифовальный лобзик.
У нас не получается одним словом никак. Например самый обычный ящик для инструмента по-английски одно короткое слово toolbox
Ves написал :
насущное названо, а экзотика, она даже в названии должна оставаться ею. Для престижу и цены.
Это у нас временное явление, когда полезный инструмент воспринимают как "экзотику".
Ведь всю забугорную инструментальную "экзотику" придумали не для того, чтобы нас удивлять,
а чтобы самим "забугорщикам" удобнее было работать.
А если инструмент удобный, полезный, востребованный, то и отдельное рабочее название ему необходимо.
Для создания тем и сообщений Вам необходимо войти под своим аккаунтом.