Присоединяйтесь к сообществу Мастерград

Зарегистрироваться
#3306107

Столкнулся с тем, что в русском языке не хватает специализированных названий для инструмента.
Причём в самом широком смысле.

Даже само слово "инструмент" неконкретное - может означать как приводной электро- или пневмоинструмент, так и "расходку" (металлорежущий инструмент: резцы токарные, сверла), и ручной инструмент (рубанки, отвёртки) - всё одинаково называем "инструментом". Хотя правильно называть "инструментом" только "расходку". Для стационарных приводов есть слово "станок", а для ручных приводов отдельного слова нет.
Приходится всё время добавлять второе слово, либо приставки, чтобы понять о каком именно инструменте идёт речь.

Теперь о названиях самих приводных инструментов, электроинструмента.
Например, слова "пила", или "лобзик".

В английском каждая "пила" имеет собственное название, её ни с чем не перепутать.
Miter saws (or Chop saw or Cut-off saw), Radial arm saws, Saw mills, Table saws, Panel saws, Pendulum saw or Swing saw, Cold saws, Flip Over Saws (the Combination of a Compound Miter and Table saw), Bandsaw, Coping saw, Fretsaw, Jigsaw, Veneer saw и т.д.

У нас и ручной лобзик, и электрический, и стационарный - всё одинаково "лобзик".
Появился новый инструмент - стационарный "лобзик вверх ногами" - для него нет короткого названия.

С пилами ещё хуже. "Циркулярка" - стойко ассоциируется с неподъёмным станком, имеющим рабочий стол и нижнее расположение пильного диска. Хотя и ручные дисковые электропилы называют "циркулярками", и настольные. В русском языке никак не отличаются ручные электропилы с "правым" и левым" расположением пильного диска (вторая - американская ручная пила для торцевания досок).
Для "нециркулярных", ленточных пил нет отдельного короткого слова. И вертикальная, и горизонтальная ленточная пила, пила для дерева и металла - все они одинаково будут "ленточными пилами".
"Монтажная пила" - опять неконкретное название. Это и абразивная пила для металла на подставке, и ручная пила для металла с зубчатым пильным диском для металла.
Для вибрационной ручной пилы не нашлось у нас лучшего названия, чем "мультиинструмент" (опять, "инструмент").
Хотя для такой специфической пилки больше подошло бы название "мультивибра".

У нас есть короткие русские названия "торцовка" и "болгарка". Хотя они какие-то полуофициальные, разговорные, вроде слов "фотка" и "киношка". А вот "ленточка" уже непонятно - то ли это ленточная пила, то ли ленточная шлифовальная машина.

Кстати, по шлифованию в английском языке тоже много специализированных названий.
У нас "ленточный шлифовальный станок", у них - "сандер". "Сандер" - это ленточный станок по дереву. Такой же станок по металлу имеет уже отдельное название - "гриндер".

Тему создал для того, чтобы попытаться собрать, или перенять, или придумать новые удобные короткие названия для специального электроинструмента, у которого название слишком длинное и многословное, либо вообще нет устоявшегося названия.

Регистрация: 29.10.2005 Москва Сообщений: 1971

простота - основа мудрости!

Регистрация: 10.06.2008 Мурманск Сообщений: 8318

Хотя, в др.языках есть интересные слова не переводимые на русский язык. НО! Насчёт инструментов я не согласен - ситуация ИДЕНТИЧНА: в английском есть слово "hammer" и кувалда и дрель и перф-р, причём с последними ещё круче - обозначается одним словосочетанием "hammer drill". С пилами то же: есть слово "saw" и пошло: jigsaw, Circular saw, и т.д.

Спех написал :
Столкнулся с тем, что в русском языке не хватает специализированных названий для инструмента.

вот не надо о недостатках русского языка.....
попробуйте перевести на тот же английский "недоперепил".... определенное буквосочетание Вы получите, но оно не передаст состояние души..... или "пустылка" -вообще применялось как обмен тарой при приобретении наливных продуктов (т.е. не просто тара, а именно использованная многооборотная тара, чего не даст ни один дословный перевод).
та же "ленточка" может быть описана как "ручная электрическая ленточная шлифовальная машина".
поэтому вопрос скорее в другой плоскости -нет коротких названий, которые в других языках являются осуществительствованием глаголов.
тот же гриндер -это глагол "шлифовать" в существительной форме. дословно у нас получится "шлифовалка", и этим сленгом охотно пользуются именно для ручных электромашин. также образованы "полировалка", "сверлилка" и прочая мелочь. в отношении крупный объектов (станков) обычно применяется приставка, "шлифовальный станок".
а вот попытка придумать короткие названия (в рамках форума) заранее обречена на неудачу, т.к. не все читают форум. представляете, Вы один такой продвинутый, но Вас никто не понимает (как у классика -"весь полк шел не в ногу, но один поручик шел в ногу"). и какой смысл? по большому счету, укороченные названия применяются в определенном немногочисленном сообществе людей, которые и без форума договориться могут.

Спех написал :
...они какие-то полуофициальные, разговорные, вроде слов "фотка" и "киношка"..

нет, в нашем языке уменьшительные названия к существительным даются либо как ласкательные, либо как указание неполноценности.
т.е. это совсем другая история.
Фотка -это г_внофотка (на яндексе или вконтакте) в размере почтовой марки.
а фото можно посмотреть на выставках и фотостоках.
киношка -это фуфловое кино, чаще облегченное современное.
а кино -это Тарковский, Феллини и прочие достойные люди, имена которых часто можно видеть на кинофестивалях.

Регистрация: 21.05.2008 Красноармейск Сообщений: 2234

sanya1965 написал :
а же "ленточка" может быть описана как "ручная электрическая ленточная шлифовальная машина".

лентошлиф?
ленточка всё же больше на ленточную пилу тянет.

Serjant написал :
лентошлиф?
ленточка всё же больше на ленточную пилу тянет.

наоборот, ленточка -это уменьшительное. поэтому к станку неприменимо.
ЗЫ Серег, ну вот щас мы договоримся о названиях.... завтра приду на работу и меня не поймут. поэтому смысл???
создать сленг для форума? но это совсем другая история, и для понимания хватит ЛШМ....

Регистрация: 21.05.2008 Красноармейск Сообщений: 2234

тогда получается позиция кто на чём больше работает тот так и инструмент и материт...
ЛШМ конечно сразу отшибает любые непонятки.

Serjant написал :
...кто на чём больше работает тот так и инструмент и материт...

фточку! кувалду на работе зовут машкой......
главное, чтобы работники понимали друг друга. а все эти правила...
кстати, вот интересное наблюдение. сосед на даче очень ученый человек, ажно профессор. и задумал он перекрыть крышу, для чего пригласил коллегу. и вот один на крыше, другой внизу...

  • Иван Иваныч, так ровно?
  • Петр Петрович, мне кажется, что левая тангенциальная составляющая значительно больше правой.....

за точность не ручаюсь, но смысл тот.

при этом самые короткие диалоги у русских людей по-прежнему получаются только с помощью мата, а чаще -исключительно из него.

Регистрация: 21.05.2008 Красноармейск Сообщений: 2234

sanya1965 написал :
фточку! кувалду на работе зовут машкой......

Лом кличут "проволока"...
а ключик гаечный на 56 - "игрушка"

Регистрация: 17.06.2006 Иваново Сообщений: 612

sanya1965 написал :
кувалду на работе зовут машкой......

Аналогично.

sanya1965 написал :
ну вот щас мы договоримся о названиях.... завтра приду на работу и меня не поймут. поэтому смысл???
создать сленг для форума?

Нет, конечно, никакой сленг для форума создавать не надо.

А вот на практике русских названий для инструментов не хватает.
Объективно, потому что у нас просто не пользовались, не распространены многие инструменты, которые широко в ходу "за бугром". Или новые инструменты, у которых ещё нет русского названия.

Трудности с однозначными русскими названиями возникают, например, при наполнении сайтов интернет-магазинов названиями и описаниями инструментов, приспособлений, оснастки.
Иностранное название есть, картинка есть, а русского названия нет. Или оно слишком длинное, труднопроизносимое, или не совсем верно отражает суть конкретного инструмента.

Где, как не на инструментальном форуме можно посоветоваться и определить самое правильное и удобное название инструменту?

sanya1965 написал :
вот не надо о недостатках русского языка.....
...та же "ленточка" может быть описана как "ручная электрическая ленточная шлифовальная машина".
поэтому вопрос скорее в другой плоскости - нет коротких названий, которые в других языках являются осуществительствованием глаголов.
тот же гриндер -это глагол "шлифовать" в существительной форме. дословно у нас получится "шлифовалка", и этим сленгом охотно пользуются именно для ручных электромашин. также образованы "полировалка", "сверлилка" и прочая мелочь. в отношении крупный объектов (станков) обычно применяется приставка, "шлифовальный станок".
а вот попытка придумать короткие названия (в рамках форума) заранее обречена на неудачу, т.к. не все читают форум. представляете, Вы один такой продвинутый, но Вас никто не понимает (как у классика -"весь полк шел не в ногу, но один поручик шел в ногу"). и какой смысл? по большому счету, укороченные названия применяются в определенном немногочисленном сообществе людей, которые и без форума договориться могут.

Вы точно "ухватили" тему!

Нет коротких и удобных названий. Чтобы одно короткое слово означало вполне конкретный вид инструмента.
А примеры удачного заимствования есть.
Например, уже упоминавшееся слово "сандер", от английского "belt-and-disk-sander".

Это вот такой станочек:

У компании Корвет такой станок называется не "сандер Корвет-53", а "тарельчато-ленточный шлифовальный станок Корвет-53". Короткое слово "сандер" в русском языке вполне способно заменить длинный дословный перевод "тарельчато-ленточный...", и дополнительно говорит, что "сандеры" - станочки по дереву.

Если на форуме коротко называть сандеры сандерами, и продавцы на своих сайтах начнут их коротко именовать сандерами, то естественным путём это короткое и ёмкое по смыслу название пристанет к этому инструменту, и приживётся в русском языке.

А теперь попробуйте дать русское название из одного слова такому инструменту
(я не знаю как его по-русски назвать):

Регистрация: 02.03.2012 Ростов-на-Дону Сообщений: 307

Спех написал :
А теперь попробуйте дать русское название из одного слова такому инструменту
(я не знаю как его по-русски назвать):

БУРБУЛЯТОР

Спех написал :
станок называется не "сандер Корвет-53", а "тарельчато-ленточный шлифовальный станок Корвет-53".

у сандера основной является лента, а тарелка -вспомогательная.
поэтому, исходя из принципа "главное вначале", надо именовать его "ленточно-тарельчатый шлифовальный станок"

Спех написал :
Если на форуме коротко называть сандеры сандерами, и продавцы на своих сайтах начнут их коротко именовать сандерами, то естественным путём это короткое и ёмкое по смыслу название пристанет к этому инструменту, и приживётся в русском языке.

это распространенная ошибка, которая обанкротила не одну компанию, и развела множество супружеских пар.
а именно, не надо (пробовать даже) изменить сознание людей. то, что в их сознании представляется именно как ЛШС, никогда не станет сандером. а операция по замещению понятий требует больше вложений, нежели создание самого инструмента, а тем более его названия.
для продавцов важно, чтобы покупатели могли найти нужный товар. непользователи форума слова "сандер" не знают, и продать товар будет невозможно.

Спех написал :
А теперь попробуйте дать русское название из одного слова такому инструменту
(я не знаю как его по-русски назвать):

шпарьте по-английски, мы поймем
исторически неизвестные названия копировались по изготовителю-прародителю. как пример -ксерокс или болгарка.
потом, по мере привыкания. они трансформировались в копир и УШМ.

sanya1965 написал :
шпарьте по-английски, мы поймем

Нет всё-таки нужны удобные русские названия. Можно с иностранным происхождением.
Лишь бы удобно было пользоваться словом, и смысл был бы однозначный.

Молоток имеет русское название "молоток" с полным пониманием смысла этого названия.
Мы не зовём его на английский манер "хаммер", не называем "железный кирпич на палке для ковки и забивания".

Новые для нас инструменты рано или позно должны получить короткие удобные названия.
И один из способов - самим дать такие названия.

Вот слово "лётчик" совершенно русское, придумано одним человеком, а пользуются им теперь все.

Спех написал :
А теперь попробуйте дать русское название из одного слова такому инструменту
(я не знаю как его по-русски назвать):

хрень цвета .... ( ну вы поняли )

бракодел написал :
хрень цвета .... ( ну вы поняли )

"бурбулятор", "хрень", "кособень" - много можно напридумывать "названий".

А если у вас нормальный магазин, и вам надо торговать этими "бурбуляторами", а не смешить народ названиями, как вы назовёте этот инструмент?

Вопрос-то уже денежный. Как назовёшь, так и будет продаваться.
А по функционалу это очень удобный инструмент для шлифовки криволинейных кромок.

Регистрация: 29.10.2005 Москва Сообщений: 1971

Спех написал :
А теперь попробуйте дать русское название из одного слова такому инструменту
(я не знаю как его по-русски назвать):

Спех написал :
*** всё-таки нужны удобные русские названия. Можно с иностранным происхождением.

Такую "фигу" мужики-бы точно "клитором" окрестили...

BOGA написал :
Такую "фигу" мужики-бы точно "клитором" окрестили...

Это ручной осциллирующий шпиндельный сандер, если дословно.

Наверно, можно было бы подсократить до "шпиндель-сандера".
Но есть и стационарные и настольные осциллирующие шлифмашины.

А ещё поступательное осциллирующее движение по-русски коротко называется "челнок".

Так что такую машину можно назвать и "челнок-сандером", и "шлиф-челноком", и "челнок-шлифером", или просто "шлифером".

Да, "шлифер" - ручной осциллирующий шпиндельный сандер, и ничто другое.

Спех написал :
Так что такую машину можно назвать и "челнок-сандером"

Челсандером.

Спех написал :
Так что такую машину можно назвать и "шлиф-челноком"

Шлифноком.

Спех написал :
Так что такую машину можно назвать и "челнок-шлифером",

Челнифером.
Коротко и "всем" понятно.

Feelgood!

Спех, .название должно быть краткое , сочное и немного пошлое .... тогда точно приживется и на трезвую подходящее название не придумать
з.ы. названия часто в работе приходят и часто в зависимости от эмоцинального восприятия качественности работы конкретного экземпляра... и с этим ничего не поделать ... а магазинам только один вариант : изобретать удобоваримый вариант перевода ...
ззы и в народе она так и останется шлифовалкой ... кому надо тот поймет , а кому не надо и не спросит ...

Ves написал :
Коротко и "всем" понятно.

Всем - можно без кавычек.
Если этот инструмент будет продаваться в магазине,
на ценнике будет написано "шлифер Porter Cable PC-121",
неужели вы не поймёте для какой работы предназначен "шлифер"?

бракодел написал :
Спех, .название должно быть краткое , сочное и немного пошлое .... тогда точно приживется
названия часто в работе приходят и часто в зависимости от эмоцинального восприятия качественности работы конкретного экземпляра...
а магазинам только один вариант : изобретать удобоваримый вариант перевода ...

Именно так.
А пока много инструмента без кратких и сочных названий, и вообще без русских названий.

Спех написал :
Всем - можно без кавычек.

Ок.

Спех написал :
кратких и сочных названий

А надо? Всё насущное названо, а экзотика , она даже в названии должна оставаться ею. Для престижу и цены.

Feelgood!

Регистрация: 11.12.2009 Красноярск Сообщений: 1066

Спех написал :
А теперь попробуйте дать русское название из одного слова такому инструменту
(я не знаю как его по-русски назвать):

Назовите шлифовальный лобзик.
У нас не получается одним словом никак. Например самый обычный ящик для инструмента по-английски одно короткое слово toolbox

Ves написал :
насущное названо, а экзотика, она даже в названии должна оставаться ею. Для престижу и цены.

Это у нас временное явление, когда полезный инструмент воспринимают как "экзотику".
Ведь всю забугорную инструментальную "экзотику" придумали не для того, чтобы нас удивлять,
а чтобы самим "забугорщикам" удобнее было работать.

А если инструмент удобный, полезный, востребованный, то и отдельное рабочее название ему необходимо.