Столкнулся с тем, что в русском языке не хватает специализированных названий для инструмента. Причём в самом широком смысле.
Даже само слово "инструмент" неконкретное - может означать как приводной электро- или пневмоинструмент, так и "расходку" (металлорежущий инструмент: резцы токарные, сверла), и ручной инструмент (рубанки, отвёртки) - всё одинаково называем "инструментом". Хотя правильно называть "инструментом" только "расходку". Для стационарных приводов есть слово "станок", а для ручных приводов отдельного слова нет. Приходится всё время добавлять второе слово, либо приставки, чтобы понять о каком именно инструменте идёт речь.
Теперь о названиях самих приводных инструментов, электроинструмента. Например, слова "пила", или "лобзик".
В английском каждая "пила" имеет собственное название, её ни с чем не перепутать. Miter saws (or Chop saw or Cut-off saw), Radial arm saws, Saw mills, Table saws, Panel saws, Pendulum saw or Swing saw, Cold saws, Flip Over Saws (the Combination of a Compound Miter and Table saw), Bandsaw, Coping saw, Fretsaw, Jigsaw, Veneer saw и т.д.
У нас и ручной лобзик, и электрический, и стационарный - всё одинаково "лобзик". Появился новый инструмент - стационарный "лобзик вверх ногами" - для него нет короткого названия.
С пилами ещё хуже. "Циркулярка" - стойко ассоциируется с неподъёмным станком, имеющим рабочий стол и нижнее расположение пильного диска. Хотя и ручные дисковые электропилы называют "циркулярками", и настольные. В русском языке никак не отличаются ручные электропилы с "правым" и левым" расположением пильного диска (вторая - американская ручная пила для торцевания досок). Для "нециркулярных", ленточных пил нет отдельного короткого слова. И вертикальная, и горизонтальная ленточная пила, пила для дерева и металла - все они одинаково будут "ленточными пилами". "Монтажная пила" - опять неконкретное название. Это и абразивная пила для металла на подставке, и ручная пила для металла с зубчатым пильным диском для металла. Для вибрационной ручной пилы не нашлось у нас лучшего названия, чем "мультиинструмент" (опять, "инструмент"). Хотя для такой специфической пилки больше подошло бы название "мультивибра".
У нас есть короткие русские названия "торцовка" и "болгарка". Хотя они какие-то полуофициальные, разговорные, вроде слов "фотка" и "киношка". А вот "ленточка" уже непонятно - то ли это ленточная пила, то ли ленточная шлифовальная машина.
Кстати, по шлифованию в английском языке тоже много специализированных названий. У нас "ленточный шлифовальный станок", у них - "сандер". "Сандер" - это ленточный станок по дереву. Такой же станок по металлу имеет уже отдельное название - "гриндер".
Тему создал для того, чтобы попытаться собрать, или перенять, или придумать новые удобные короткие названия для специального электроинструмента, у которого название слишком длинное и многословное, либо вообще нет устоявшегося названия.