Mistigris написал : а вот это: "...penetration into the screw recess..." - прямо эротический шедевр.))))
Я, конечно, не претендую на роль англосаксонского языковеда переводчика, но проблем с пониманием моих текстов вроде не было, в том числе и среди носителей. Надо понимать, что языковые и культурные традиции немного отличаются. Это подтверждается, к слову, google переводами. Не смущает термин для разъемов 'male', 'female'? Никогда ранее, тем более в официальной, русскоязычной литературе они "мама" и "папа" не назывались. Сейчас - пожалуйста. А слово 'sex' еще и означает 'пол'. Никогда в анкетах не видели графу 'sex'?