Radio, а зачем в ГОСТе писать, что шина бывает разной формы и размеров и выражать это так коряво?
07.12.2020 в 00:35:24
Radio, а зачем в ГОСТе писать, что шина бывает разной формы и размеров и выражать это так коряво?
07.12.2020 в 00:40:40
Юрка написал: зачем в ГОСТе писать, что шина бывает разной формы и раз
В госте всего лишь написано, что форма и размеры шины не регламентируются данным термином "шина".
Вероятно, на отдельные конкретные виды шин существуют свои госты.
Юрка написал: выражать это так коряво?
Русский язык слишком велик и могуч, чтобы делать это по-другому.
07.12.2020 в 00:43:33
Radio написал: В госте всего лишь написано, что форма и размеры шины не регламентируются данным термином.
А почему в ГОСТе не написано, что провода (щиты, рубильники и т.д.) бывают разных размеров и термин "провод" не распространяется на его размер? По-моему бред какой-то. Какова необходимость в таком примечании?
07.12.2020 в 00:45:57
Юрка написал: По-моему бред какой-то. Какова необходимость в таком примечании?
Ну так не принимайте его близко к сердцу, в чем вопрос? Это примечание абсолютно не требует от вас никаких действий.
07.12.2020 в 00:48:32
Radio написал: Ну так не принимайте его близко к сердцу, всего делов
Он меня мучает много лет. Термин "человек" не распространяется на его форму, габариты, размеры - это по-русски? Наверное ГОСТ переводной, а на английском это звучит нормально.
07.12.2020 в 00:52:10
Юрка написал: Термин "человек" не распространяется на его форму, габариты, размеры - это по-русски?
Вполне. А также на цвет и расу кожи.
Юрка написал: Наверное ГОСТ переводной, а на английском это звучит нормально.
Для вас такая новость, что госты пишут (переводят) кретины и вчерашние двоечники? Вроде вы не первый год в этом бизнесе :confused:
07.12.2020 в 01:00:22
Radio написал: Для вас такая новость, что госты пишут (переводят) кретины и вчерашние двоечники?
А у нас есть отличники по английскому? Вот текст оригинала: "2.1.4 busbar a low-impedance conductor to which several electric circuits can be separately connected. NOTE: The term "busbar" does not presuppose the geometrical shape, size or dimensions of the conductor".
07.12.2020 в 01:07:06
Юрка, ну и всё прекрасно. Как написано, так и перевели. А за границей кретинов тоже хватает.
07.12.2020 в 01:21:31
Radio, я кажется начал догадываться, в чём тут дело. На английском "bar" намекает на форму (брусок). Поэтому на английском возникла необходимость пояснить, что термин "busbar" на форму не намекает, что шина не обязана быть бруском. А на русском это примечание бессмысленно, потому что слово "шина" не вызывает ненужных ассоциаций, связанных с геометрией.
07.12.2020 в 01:27:37
Юрка, Вполне адекватный технический перевод. (bar - брусок, bus - шина (электрика, электроника), busbar - шина в электрике, НО!!! - дословно шина в виде бруска ) В английском варианте "как-бы" подчеркнули, что шина не обязатеельно должна быть в форме бруска, ИМХО.
В русском переводе "потерялось игра слов откуда ноги растут", но смысл вполне сохранен.
07.12.2020 в 07:33:56
Приветствую всех, вопрос следующий: совместимы ли внутр. механизмы (хотя бы розетки) от Легранд Валена с рамками и лиц. панелями Легранд Аллюр? Может кто пробовал
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий.
Присоединяйтесь к самому крупному DIY сообществу