Юрка
Юрка
Эксперт

Регистрация: 29.10.2005

Санкт-Петербург

Сообщений: 4620

07.12.2020 в 01:21:31

Radio, я кажется начал догадываться, в чём тут дело. На английском "bar" намекает на форму (брусок). Поэтому на английском возникла необходимость пояснить, что термин "busbar" на форму не намекает, что шина не обязана быть бруском. А на русском это примечание бессмысленно, потому что слово "шина" не вызывает ненужных ассоциаций, связанных с геометрией.

0
BV
BV
Эксперт

Регистрация: 29.10.2005

Москва

Сообщений: 116056

07.12.2020 в 01:27:37

Юрка, Вполне адекватный технический перевод. (bar - брусок, bus - шина (электрика, электроника), busbar - шина в электрике, НО!!! - дословно шина в виде бруска ) В английском варианте "как-бы" подчеркнули, что шина не обязатеельно должна быть в форме бруска, ИМХО.

В русском переводе "потерялось игра слов откуда ноги растут", но смысл вполне сохранен.

0
gdserg
gdserg
Местный

Регистрация: 27.10.2017

Москва

Сообщений: 270

07.12.2020 в 07:33:56

Приветствую всех, вопрос следующий: совместимы ли внутр. механизмы (хотя бы розетки) от Легранд Валена с рамками и лиц. панелями Легранд Аллюр? Может кто пробовал

0
Radio
Radio
Эксперт

Регистрация: 17.02.2008

Краснодар

Сообщений: 20888

07.12.2020 в 07:40:52

gdserg написал: совместимы ли внутр. механизмы (хотя бы розетки) от Легранд Валена с рамками и лиц. панелями Легранд Аллюр?

Просто валена? Старая? Нет.

0
Юрка
Юрка
Эксперт

Регистрация: 29.10.2005

Санкт-Петербург

Сообщений: 4620

07.12.2020 в 11:33:09

BV написал: В русском переводе "потерялось игра слов откуда ноги растут", но смысл вполне сохранен.

Не только не сохранён, но и искажён. Во-первых, примечание на русском попросту не нужно и лишено смысла. Смысл есть только на английском. Во-вторых, "does not presuppose" надо было перевести "заранее не определяет", а не "не распространяется на". Фраза "Термин "шина" заранее не определяет геометрическую форму, габариты или размеры проводника" хоть и не несла бы особого смысла, но и не несла бы в себе бред, как фраза "Термин "шина" не распространяется на геометрическую форму, габариты или размеры проводника".

0
BV
BV
Эксперт

Регистрация: 29.10.2005

Москва

Сообщений: 116056

07.12.2020 в 11:54:13

Во-вторых, "does not presuppose" надо было перевести "заранее не определяет", а не "не распространяется на".

просто "не предполагает" или "не определяет" , имхо "заранее" глаз режет ...

"Термин "шина" не определяет геометрическую форму, габариты или размеры проводника"

"Термин "шина" не предопределяет (не предполагает) геометрическую форму, габариты или размеры проводника"

суть таже

PS Люди живые - могут и ошибиться. Большого вреда от этой ошибки нет.

0
Rumato
Rumato
Эксперт

Регистрация: 20.04.2011

Щелково

Сообщений: 9044

07.12.2020 в 11:58:43

На кой чёрт Вы пользуетесь этой ужасной буржуинской продукцией??? Есть же импортозамещение! Там всё чётко и понятно написано :yu:

0
Radio
Radio
Эксперт

Регистрация: 17.02.2008

Краснодар

Сообщений: 20888

07.12.2020 в 13:43:50

BV написал: Вполне адекватный технический перевод. (bar - брусок, bus - шина (электрика, электроника), busbar - шина в электрике, НО!!! - дословно шина в виде бруска )

BV написал: В английском варианте "как-бы" подчеркнули, что шина не обязатеельно должна быть в форме бруска, ИМХО.
В русском переводе "потерялось игра слов откуда ноги растут"

А давайте копнем немного глубже?

BAR: бар, стойка, штанга, стержень, пруток, слиток, прут, решетка, брусок, брус, перекладина, панель


ШИНА, -ы; ж. [нем. Schiene] 1. Металлический обруч, надеваемый на обод колеса. Железные шины. Починить шину. 2. Резиновый обруч или наполненная сжатым воздухом специальная оболочка, надеваемые на обод колеса для увеличения амортизации и улучшения движения. Автомобильная ш. Велосипедная ш. Лопнула резиновая ш. Заклеить шину. 3. Приспособление из твёрдого материала, обеспечивающее неподвижность больной или повреждённой части тела (чаще конечностей). Наложить ш. Проволочные шины. Прибинтовать шину к руке.


Шина в электрическом смысле даже не вошла в толковый словарь. :a

После этого кто-то будет утверждать, что "В русском переводе "потерялось игра слов откуда ноги растут"?

0
AKI
AKI
Эксперт

Регистрация: 28.03.2012

Москва

Сообщений: 6814

07.12.2020 в 14:24:16

Radio написал: Шина в электрическом смысле даже не вошла в толковый словарь.

Radio написал: После этого кто-то будет утверждать

0
Radio
Radio
Эксперт

Регистрация: 17.02.2008

Краснодар

Сообщений: 20888

07.12.2020 в 14:29:14

AKI, Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С. А. Кузнецов. Первое издание: СПб.: Норинт, 1998. Публикуется в авторской редакции 2014 года.

ШИНА, -ы; ж. [нем. Schiene] 1. Металлический обруч, надеваемый на обод колеса. Железные шины. Починить шину. 2. Резиновый обруч или наполненная сжатым воздухом специальная оболочка, надеваемые на обод колеса для увеличения амортизации и улучшения движения. Автомобильная ш. Велосипедная ш. Лопнула резиновая ш. Заклеить шину. 3. Приспособление из твёрдого материала, обеспечивающее неподвижность больной или повреждённой части тела (чаще конечностей). Наложить ш. Проволочные шины. Прибинтовать шину к руке.

Словари бывают разные, но это не имеет никакого значения. Поскольку шина так же разнообразна по форме, как и бар.

0
AKI
AKI
Эксперт

Регистрация: 28.03.2012

Москва

Сообщений: 6814

07.12.2020 в 14:37:59

Radio написал: Шина в электрическом смысле даже не вошла в толковый словарь.

и

Radio написал: [шина в электрическом смысле не вошла в] толковый словарь русского языка. гл. ред. С. А. Кузнецов..

имеет чуток разный смысл.

Ибо докапывание до неполноты конкретного словаря(ей) никому кроме его гл. ред. - не интересно.

0

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий.

Присоединяйтесь к самому крупному DIY сообществу