07.12.2020 в 01:00:22
Radio написал: Для вас такая новость, что госты пишут (переводят) кретины и вчерашние двоечники?
А у нас есть отличники по английскому? Вот текст оригинала: "2.1.4 busbar a low-impedance conductor to which several electric circuits can be separately connected. NOTE: The term "busbar" does not presuppose the geometrical shape, size or dimensions of the conductor".
07.12.2020 в 01:07:06
Юрка, ну и всё прекрасно. Как написано, так и перевели. А за границей кретинов тоже хватает.
07.12.2020 в 01:21:31
Radio, я кажется начал догадываться, в чём тут дело. На английском "bar" намекает на форму (брусок). Поэтому на английском возникла необходимость пояснить, что термин "busbar" на форму не намекает, что шина не обязана быть бруском. А на русском это примечание бессмысленно, потому что слово "шина" не вызывает ненужных ассоциаций, связанных с геометрией.
07.12.2020 в 01:27:37
Юрка, Вполне адекватный технический перевод. (bar - брусок, bus - шина (электрика, электроника), busbar - шина в электрике, НО!!! - дословно шина в виде бруска ) В английском варианте "как-бы" подчеркнули, что шина не обязатеельно должна быть в форме бруска, ИМХО.
В русском переводе "потерялось игра слов откуда ноги растут", но смысл вполне сохранен.
07.12.2020 в 07:33:56
Приветствую всех, вопрос следующий: совместимы ли внутр. механизмы (хотя бы розетки) от Легранд Валена с рамками и лиц. панелями Легранд Аллюр? Может кто пробовал
07.12.2020 в 07:40:52
gdserg написал: совместимы ли внутр. механизмы (хотя бы розетки) от Легранд Валена с рамками и лиц. панелями Легранд Аллюр?
Просто валена? Старая? Нет.
07.12.2020 в 11:33:09
BV написал: В русском переводе "потерялось игра слов откуда ноги растут", но смысл вполне сохранен.
Не только не сохранён, но и искажён. Во-первых, примечание на русском попросту не нужно и лишено смысла. Смысл есть только на английском. Во-вторых, "does not presuppose" надо было перевести "заранее не определяет", а не "не распространяется на". Фраза "Термин "шина" заранее не определяет геометрическую форму, габариты или размеры проводника" хоть и не несла бы особого смысла, но и не несла бы в себе бред, как фраза "Термин "шина" не распространяется на геометрическую форму, габариты или размеры проводника".
07.12.2020 в 11:54:13
Во-вторых, "does not presuppose" надо было перевести "заранее не определяет", а не "не распространяется на".
просто "не предполагает" или "не определяет" , имхо "заранее" глаз режет ...
"Термин "шина" не определяет геометрическую форму, габариты или размеры проводника"
"Термин "шина" не предопределяет (не предполагает) геометрическую форму, габариты или размеры проводника"
суть таже
PS Люди живые - могут и ошибиться. Большого вреда от этой ошибки нет.
07.12.2020 в 11:58:43
На кой чёрт Вы пользуетесь этой ужасной буржуинской продукцией??? Есть же импортозамещение! Там всё чётко и понятно написано :yu:
07.12.2020 в 13:43:50
BV написал: Вполне адекватный технический перевод. (bar - брусок, bus - шина (электрика, электроника), busbar - шина в электрике, НО!!! - дословно шина в виде бруска )
BV написал: В английском варианте "как-бы" подчеркнули, что шина не обязатеельно должна быть в форме бруска, ИМХО.
В русском переводе "потерялось игра слов откуда ноги растут"
А давайте копнем немного глубже?
BAR: бар, стойка, штанга, стержень, пруток, слиток, прут, решетка, брусок, брус, перекладина, панель
ШИНА, -ы; ж. [нем. Schiene] 1. Металлический обруч, надеваемый на обод колеса. Железные шины. Починить шину. 2. Резиновый обруч или наполненная сжатым воздухом специальная оболочка, надеваемые на обод колеса для увеличения амортизации и улучшения движения. Автомобильная ш. Велосипедная ш. Лопнула резиновая ш. Заклеить шину. 3. Приспособление из твёрдого материала, обеспечивающее неподвижность больной или повреждённой части тела (чаще конечностей). Наложить ш. Проволочные шины. Прибинтовать шину к руке.
Шина в электрическом смысле даже не вошла в толковый словарь. :a
После этого кто-то будет утверждать, что "В русском переводе "потерялось игра слов откуда ноги растут"?
07.12.2020 в 14:29:14
AKI,
ШИНА, -ы; ж. [нем. Schiene] 1. Металлический обруч, надеваемый на обод колеса. Железные шины. Починить шину. 2. Резиновый обруч или наполненная сжатым воздухом специальная оболочка, надеваемые на обод колеса для увеличения амортизации и улучшения движения. Автомобильная ш. Велосипедная ш. Лопнула резиновая ш. Заклеить шину. 3. Приспособление из твёрдого материала, обеспечивающее неподвижность больной или повреждённой части тела (чаще конечностей). Наложить ш. Проволочные шины. Прибинтовать шину к руке.
Словари бывают разные, но это не имеет никакого значения. Поскольку шина так же разнообразна по форме, как и бар.
07.12.2020 в 14:37:59
Radio написал: Шина в электрическом смысле даже не вошла в толковый словарь.
и
Radio написал: [шина в электрическом смысле не вошла в] толковый словарь русского языка. гл. ред. С. А. Кузнецов..
имеет чуток разный смысл.
Ибо докапывание до неполноты конкретного словаря(ей) никому кроме его гл. ред. - не интересно.
07.12.2020 в 14:42:45
AKI написал: имеет чуток разный смысл.
Но не имеет никакого значения. Сначала вникайте в смысл сказанного, а уже потом кидайтесь опровергать неизвестно что.
07.12.2020 в 14:59:06
Radio написал: Сначала вникайте в смысл сказанного
Взаимно:
а вовсе не:
Если не понятно, поищите что такое: compound nouns в английском языке.
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий.
Присоединяйтесь к самому крупному DIY сообществу